No se encontró una traducción exacta para إتمام البيع

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Francés Árabe إتمام البيع

Francés
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Pas s'il veut que la vente soit conclue.
    .ليس إذا أردت إتمام البيع
  • Mais ne serait-divorce aurait été plus simple ?
    .ليس إذا أردت إتمام البيع
  • D'autre part, l'acheteur peut convenir avec un vendeur d'acheter le bien à des conditions de crédit qui lui permettent d'effectuer le paiement (éventuellement en plusieurs versements) après la vente.
    وثانيا، قد يتفق المشتري مع البائع على شراء الموجودات بشروط ائتمانية تسمح للمشتري بالسداد (ربما على أقساط) بعد إتمام البيع.
  • Dans l'autre cas, un acheteur peut convenir avec un vendeur d'acheter les biens à des conditions de crédit qui lui permettent d'effectuer le paiement (éventuellement en plusieurs versements) après la vente.
    وثانيا، قد يتفق المشتري مع البائع على شراء الممتلكات بشروط ائتمانية تسمح للمشتري بالتسديد (ربما بواسطة أقساط) بعد إتمام البيع.
  • La première a trait aux situations où le créancier garanti autorise expressément la vente (voir A/CN.9/631, recommandation 86).
    ويتصل أول استثناء بحالة إتمام البيع بإذن صريح من الدائن المضمون (انظر التوصية 86 في الوثيقة A/CN.9/631).
  • Si la vente n'intervient pas dans le cours normal des affaires, il est inutile de vérifier le registre étant donné qu'aucune modification n'y a été introduite.
    وأما في حالة إتمام البيع في سياق العمل المعتاد، فلن تكون هناك حاجة إلى التحقق من السجل حيث لم يحدث فيه أي تعديل.
  • La loi devrait prévoir qu'un droit de réserve de propriété et un droit du crédit-bailleur sur des biens de consommation est opposable dès la conclusion de la vente ou du bail, à condition que ce droit soit constaté par écrit conformément à la recommandation 186.”
    "188- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة عند إتمام البيع أو الإيجار، شريطة أن يكون ذلك الحق مُثبَتاً كتابة وفقا للتوصية 186. "
  • Ce résultat correspond aux attentes de toutes les parties, et l'acheteur est certainement en droit de supposer que le vendeur et tout créancier garanti de ce dernier s'attendent à ce que la vente ait lieu afin de procurer des recettes au vendeur.
    وتتسق هذه النتيجة مع توقعات جميع الأطراف، ومن حق المشتري بالتأكيد أن يفترض أن كلا من البائع والدائن المضمون للبائع ينتظران إتمام البيع من أجل در عائدات من المبيعات للبائع.
  • De plus, la vente ne peut être conclue d'une autre manière que la manière habituelle (par exemple, une vente par le vendeur en dehors de ses circuits de distribution traditionnels, ce qui serait le cas s'il ne vendait normalement qu'à des détaillants et que la vente en question s'adressait à un grossiste).
    كما لا يجوز للبائع إتمام البيع على نحو مخالف لما يتبعه في المعتاد (كأن يعمد إلى بيعها خارج قنوات توزيعه الاعتيادية، كما هو الحال إذا كان لا يبيع في العادة إلا لتجار التجزئة ثم باع الموجودات موضع القصد لتاجر جملة).
  • Ce résultat correspond aux attentes de toutes les parties, et l'acheteur et tout créancier garanti du vendeur s'attendent à ce que la vente ait lieu afin de procurer des recettes au vendeur.
    وتتسق هذه النتيجة مع توقعات جميع الأطراف، ومن حق المشتري بالتأكيد أن يفترض أن كلا من البائع والدائن المضمون للبائع ينتظران إتمام البيع من أجل توليد عائد من المبيعات للبائع.